[No surviving envelope]
One error of judgement leads to another, and I have had to give my ‘spare’ time during this last week to preparing another lecture. Itravels, trips and plansTSE's scheduled December 1947 visit to Marseilles and Rome;g2;a4 volunteered to go to Rome for a few days after Marseilles with the proposal that I should repeat the lecture I have written for the French. But'Edgar Poe et la France'too French for the Italians;a4 nowBritish Councilthink TSE's lecture too French;b3 the British Council think that this lecture on Poe has too much in it about French poetry to please the Italians, and'Poetry in the Theatre'rewritten for Rome;a3 have suggested that I should repeat the lecture on ‘Poetry in the Theatre’ which I gave in Stockholm in 1942.1 On reading this paper I found, as I expected, that I was no longer satisfied with it and that I must re-write it completely to please myself. (I can never simply repeat an old lecture with any conviction: I don’t agree with everything I have said, and I always want to improve the writing). And'Speech at Aix-en-Provence on receiving an honorary degree';a1 after that I have still to write the short complimentary discourse to the Rector and Faculty of the University of Aix.2 IUnited NationsUNESCO's attempt to define Human Rights;a2 am being badgered to follow up my criticism of UNESCO in the Times.3 AndBerti, Luigiproduces bad Family Reunion translation;a1 I am entangled in a most distressing embarrassment with an Italian writer, to whom I gave permission to translate The Family Reunion, and now the Italian publishers think it is not good,4 andCecchi, Emilioabominates Luigi Berti's translations of TSE;a1 another Italian whom I have consulted thinks the same, and a third Italian has written to say that the same man’s translations of my poems are not good; and I have a long, pathetic and reproachful letter from the man himself;5 and the worst of it is that I know that, like every other literary or academic man in Italy he needs the money very badly. (It is not much at that, that he would have got).6 And he will be in Rome when I am there. And all of this you will say is merely what I deserve for my bad management, and I should never have got involved in any of these things. My conscience, certainly, can give me no relief either way; because I feel that it is so very important to cultivate good relations with the French and the Italians at this particular juncture.
TheBritish local elections, 1947;a1 Socialists have had a severe rebuff in the local elections.7 We shall see whether this makes them more, or less reasonable between now and the expiry of their House of Commons. MeanwhileEnglandpost-war privations;b9 we now have bacon for breakfast once a fortnight, and get very tired of a perpetual diet of fish. We ought, of course, to be thankful that there are still fish to be caught, and men willing to go on fishing.
I am, however, trying to behave prudently in detail, to avoid catching another cold: taking a tonic before meals (except when I forget it) and sanatogen at night (my housekeeper is very good about trying to save enough milk for that).
TheHotsons, the;b1 Hotsons, who have just returned to America, after selling me at cost the remainder of their tinned provisions etc. which they brought over with them, tell me that the forest fires in Maine were more destructive than the scanty news in our papers gave any imagination of, and that Bar Harbour is a heap of ruins. I do hope that you have had rain lately: the drought here is unbroken, and in Birmingham and elsewhere the water is cut off and is supplied only from hydrants.
1.‘Poetry in the Theatre’: lecture given in Rome, 9 Dec. 1947 (first delivered in Stockholm in 1942); printed as ‘La Poesia nel teatro’, La fiera letteraria 2 (25 Dec. 1947), 5–6: CProse 7, 70–8.
2.Address given on 6 Dec. 1947. See ‘Speech at Aix-en-Provence on receiving an honorary degree’, CProse 7, 124–9.
3.See TSE, ‘UNESCO Policy [I]’, Continental Daily Mail, 12 Nov. 1947, 2: CProse 7, 44–6. ‘UNESCO Policy [II]’, Continental Daily Mail, 26 Dec. 1947, 2: CProse 7, 99–101.
4.Valentino Bompiani, the publishing house in question, told TSE that they considered the translation by Berti to have ‘gravi difetti’ (grave defects). TSECecchi, Emilio took the initiative in seeking out the opinion of Emilio Cecchi (1887–1966), literary and art critic, screenwriter and short story writer – whose view, as TSE told Bompiano, was ‘so unfavourable’ that he released the publisher ‘from the clause in the contract binding you to accept Signor Berti’s translation’.
5.TSEBerti, Luigiwhich is rejected;a2 to Luigi Berti, 16 Oct. 1947: ‘It is with great distress that I am writing to you about your translation of The Family Reunion. Messrs. Bompiani having sent me a copy of the typescript and at the same time expressed some doubt about the accuracy of the translation I felt it necessary and only fair to both Messrs Bompiani and myself to obtain an independent opinion from an Italian scholar, an Italian man of letters with an intimate knowledge of the English language and literature. I very much regret to say that his criticism is not favourable so that I now feel obliged to release Messrs. Bompiani from their undertaking in their contract to use your translation for publication, and leave them at liberty to select another translator for publication.
I have seldom been obliged to take such a decision so disagreeable to myself, and I wish to assure you of my fraternal good wishes.’
Luigi Berti’s long remonstration, with the letterhead Inventario, is dated 30 Oct. 1947.
6.Berti had received an advance on royalties of 40,000 lire (about £30).
7.In the British local government elections held on 1 Nov. 1947, anti-Socialist parties together made a net gain of 653 seats at the expense of the Labour Party and the Communists.
4.Valentino Bompiani, the publishing house in question, told TSE that they considered the translation by Berti to have ‘gravi difetti’ (grave defects). TSECecchi, Emilio took the initiative in seeking out the opinion of Emilio Cecchi (1887–1966), literary and art critic, screenwriter and short story writer – whose view, as TSE told Bompiano, was ‘so unfavourable’ that he released the publisher ‘from the clause in the contract binding you to accept Signor Berti’s translation’.